
|
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
前言 一、酌情使用公文语惯用副词 实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由
here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with
等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例
1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 例
2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
2.1.
shipping advice 与 shipping instructions shipping
advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而
shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分
vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与
consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2.
abide by 与 comply with abide
by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用
abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例
3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 2.3.
change A to B 与 change A into B 英译“把
A 改为 B"用“change A to B",英译“把 A 折合成/兑换成
B"用“change A into B",两者不可混淆。 例
4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 2.4.
ex 与 per 源自拉丁语的介词
ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用
ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用
by。 例
5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于
10 月 1 日抵达伦敦。 2.5.
in 与 after 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词
in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例
6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41
天后抵达鹿特丹港。 2.6.
on/upon 与 after 当英译“……到后,就……”时,用介词
on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。 例
7:发票货值须货到付给。 2.7.
by 与 before 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词
by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词
before。 例
8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 3.1.
限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1
and/or 例
9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 3.1.2
by and between 例
10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 3.2.
限定时间 英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1
双介词 例
11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 例
12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1
日,支付现金。 3.2.2
not(no)later than 例
13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15
日,你方须将货物装船。 3.2.3
include 的相应形式 例
14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。 3.3.
限定金额 为避免金额数量的差?nbsp| 、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额 例
16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。 3.3.2.
正确使用货币符号 必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can
$891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点
(.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
|