World Newspaper and magazine Clippings

世界报刊杂志选读

中国时报5日刊文指出, 在撞机事件发生三天后,中美双方为此的言词之争已成了语言战争(war of words)。不过,美方使用的语言日趋中性,如利用regret(抱歉但不认错)回应中方要求的道歉。布什的用语也由“要求”(demand)“迅速”(prompt)放人还机改为“是时候了”
(It is time……)。

  文章称,中国人是个爱面子的民族,在机毁人亡之后,还乖乖的把美国人机归还,面子上怎么都说不过去的,所以美国必须道歉,让中国面子好看,然后才能放人还机。而西方人的观念是没错就不能道歉,就英文而言,道歉是apology ,除了表示歉意,兼有“认错”(admitting fault)之意,美方碍难接受,但遗憾的英文regret有feel sorry(抱歉)的含意,但不认错。如中国想找台阶下,可自行把美方的“遗憾”解释成“道歉”。

  在遗憾的字眼外,美国也愿意以“不幸”(unfortunate )和“悲剧”(tragic)的形容词叙述整个事件。由于EP-3的人机均在中国手中,美国要索回有求于人,软硬兼施,但可打的牌实在不多,能采取的行动有限,故只能在言词上出招。布什现在的用语软化,同时鲍尔不再坚持无歉可道,而有“遗憾”的表示,凡此种种发展,显示美国正努力迁就中国尽快解决EP-3事件,但也尽量保持美国的尊严。

  此事件带来的语言和面子问题,还有以下一些有趣的例子,如美国把EP-3界定为“意外”(accident),不愿见它演变为“事件”(incident)可是它已成为国际事件了。所有美国新闻报导都把这个事件说成是华府与北京之间的“僵局”(standoff),只是尚未成为“危机”(crisis)罢了。报导都称EP-3是“间谍飞机”(spy plane )而五角大厦则说是“侦察机”(reconnaissance plane),其任务是“监视”(surveillance),不是从事“间谍”活动(espionage )。

  至于被留置的美机人员,究竟是“人质”(hostages),还是“俘虏”(prisoners)或“囚犯”(captives),美国为免升高语言战争,也给自己和中国保留面子,不愿加以界说。布什干脆叫他们“我们的24名男女”(our 24 men and women),完全是中性的语言。

将本文推荐给朋友!Recommend this page to your friend  

Input your friend's Email:

  ...Top......^..